Wen-Ning He
2019年9月16日我发了一篇《<楞严咒>就是鬼神咒》的小文章,没过多长时间就有一位学习梵文的同学给我提议:「这位前清续法大师翻译的《楞严咒》,其实还是避重就轻地故意隐藏了很多印度教的神名,你重新纠正一遍都比转发他的译文要好。」我回复这位同学说:「国内汉传佛教界的出家僧众有四万多人,绝大多数佛教寺院里面的每天早课都是以集体背诵《楞严咒》开始,这不仅是汉传佛教界已经有三百多年历史的早晚课诵传统,这还直接涉及到成千上万的汉传佛教界出家僧众和在家信徒的宗教狂热、宗教虔诚、宗教收入和宗教感情,最好还是像蜻蜓点水一样地指出来就好,可不能认真地逐一辨析全文,否则可能会出人命的。因为你认为自己辨析的是佛法,但是在别人看来就是等于直接宣布他的愚昧、无知和迷信。如果这样公开之后,你让他们在佛教界和在信徒面前还要怎么混下去呢?」
平时在日常生活中,我遇到过很多人对佛教界流行的各种各样的咒语表现出内心的好奇和兴趣,特别是对于那些能够背诵出一条咒语或多条咒语的“佛教界出家僧众”和“佛教在家居士信徒”更是有些既羡慕又害怕的内心惶恐,因为万一自己哪天不小心得罪了他们之后,很有可能就会遭到来自对方的念咒报复,这可是一种能够「伤人于无形之中」的神秘本领啊,据说连古代的仵作和现代的法医都无法鉴别出来,因此不得不小心奉迎这些擅长咒语念诵的男人和女人,或者索性采取孔子的态度“敬鬼神而远之”,既然惹不起,那么就表示恭敬之后迅速地远离好了。
想当年我也曾经根据上海佛学书局出版的带有详细注音的黄色小册子熟练地背诵过十三条所谓的“佛教咒语”,例如汉传佛教寺院里面的出家僧众集体做早课时首先念诵的那些「楞严咒」、「大悲咒」、「如意宝轮王咒」、「消灾吉祥神咒」、「药师灌顶真言」和「观音灵感真言」等等,甚至因为自己的愚昧无知,我为了增加咒语的威力和效力,还自作多情地把「虚空藏咒」背诵了六、七年。不可否认地是,我在虔诚地念咒和持咒期间,确实发生了一些神奇的所谓“预知”、“遥感”经验,当然所有的这些“预知”和“遥感”能力,在我知道佛教咒语的来源之后就再也没有出现过了。
作为一位曾经虔诚地相信过佛教咒语和认真地念诵过佛教咒语的人,我反思和总结出来的汉传佛教界里面的各种各样的咒语能够得以盛行与流行的主要原因如下:
一、绝大多数的中国佛教界的出家僧众对于印度宗教的历史、印度宗教的理论、印度宗教的修行方法和印度宗教的经典语文,根本就不想去了解和不愿去学习,这是汉传佛教界的出家僧众对于来自印度宗教里面的各种各样的咒语没有任何分辨能力和警惕心理的主要原因之一。
二、起源于印度的佛教并不是直接地传入中国内地,而是经过历史上的「西域国家」多次辗转之后,才携带着已经融入的这些西域国家的本土宗教信仰一起传入中原大地。也就是说来自西域国家里面的那些佛教出家僧众传到中国内地的佛教,本来就是已经具有“混合型佛教”和“融合型佛教”的全部特点。但是汉传佛教界的绝大多数出家僧众对于这些明明是来自西域国家里面的“混合型佛教”和“融合型佛教”却是全盘接受和信受奉行,只有极少数人重视对于印度佛教史和印度佛教思想史的认真学习与仔细研究。
三、北宋第三位皇帝宋真宗(公元998~1022年执政)咸平二年(公元999年),由于当时的礼部侍郎提议「译经院久费供亿」请求皇帝下令直接取消,从此开始直到清朝末年,汉传佛教界的出家僧众里面学习梵文和研究印度宗教的人数,几乎可以用“凤毛麟角”来作形容。这就产生了一个大问题,就是中国汉传佛教界的出家僧众和在家信徒们,只能依据那些来自西域诸国的佛教僧侣们从梵文或自己国家的语文里面翻译出来的良莠不齐的各种各样的“佛经”来学习佛法和修行实践。如果做个比喻来说,类似于很多不能直接阅读莎士比亚著作的中国人,只能从朱生豪和梁实秋等人的翻译作品里面来学习莎翁的作品。可是今天我们已经知道,很多西域僧侣把梵文佛典翻译成中文佛经的功底,其实远远不如朱生豪和梁实秋翻译莎翁著作的中英双语功底,因为他们这些西域僧众的母语既不是汉语或梵文,他们也不能熟练地运用汉语。
四、宋、元、明、清以来,汉传佛教界里面的那些精通或略晓梵文的少数几位出家僧众发现了“佛经”里面出现过的这些咒语的真实意思之后,并不是直接地作出“信、达、雅”的翻译,而是出于自己个人的宗教感情信仰和传统文化里面的“隐恶扬善”教导,从而在翻译上采取了避重就轻原则和「王顾左右而言他」的方法。
现以清朝续法大师(公元1641~1728年,明思宗崇祯十四年~清世宗雍正六年)翻译的《楞严咒》第一会为例:
(一)续法大师在著作中把《楞严咒》第一会里面出现过的「南无婆伽婆帝、嚧陀啰耶、乌摩般帝、娑醯夜耶」翻译成「敬礼薄伽梵、地天神、风天神、火天神」。但是实际上《楞严咒》里面出现的这位「乌摩般帝」并不是「风天神」的名字,而是印度教著名的“三相神”之一的“毁灭之神”湿婆(Shiva)的名字“乌玛巴帝”(Umāpati)。
(二)续法大师在著作中又把《楞严咒》第一会里面出现过的「南无婆伽婆帝、摩诃迦罗耶、地唎般剌那、伽啰毗陀啰、波拏迦啰耶、阿地目帝」翻译成「敬礼薄伽梵、大梵天王众、无量光天众、五不还天众、摩醯首众天众、善见天众」等等。可是,《楞严咒》里面出现的这位「摩诃迦罗耶」并不能翻译为「大梵天王众」,而是西藏喇嘛教里面著名的护法大神「玛哈嘎拉、Mahākāla、大黑天」的名字。
五、汉传佛教界里面的某些不学无术的出家僧众,根据续法大师这些人的“不诚实”译文,又继续作出信口开河一样地瞎说一通。例如那位创建“万佛圣城”的著名的宣化度轮法师,他就公开宣称:
值得一提地是,《楞严咒》里面不仅包括了印度教里面的几乎所有的重要神灵的名字,甚至还有一些来自中国本土宗教道教里面的神灵和星宿的名字,但是限于篇幅,本文不再拈提出来和逐一给予辨析。同时我也不想得罪汉传佛教寺院里面的那些每天早晨聚集在一起随着木鱼敲打声音念诵“楞严神咒”的成千上万的“佛教出家僧众”和“佛教在家弟子”。否则万一哪天他们集体念诵《大佛顶首楞严神咒》祈祷他们的「摩诃迦罗耶」、就是他们的那位「玛哈嘎拉、Mahākāla、大黑天」给我来一点教训、让我闭嘴、断手、重病或者车祸,那我就惨了,我家里还有77岁的老爹和76岁的老母亲要赡养呢,总不能让白发人送黑发人吧。
俗话说「惹不起、躲得起」,考虑再三之后我决定:写完这篇关于《楞严咒》的小文章发出去之后,我就把《楞严咒》从自己的记忆里面全部都忘掉了,以后也不会再写任何关于《楞严咒》的小文章了。
喜欢念咒的佛教出家僧众和在家信徒们,你们就尽管放心地去念吧,很多印度宗教里面的神灵都会听到的,都会保佑你们并且赐给你们健康、快乐、幸福、财富和长寿的。
念吧,念吧,生命不息,念咒不止。