请教老师一个问题,您认为很多佛教信徒称赞不已的佛◎山◎云大师的御用翻译◎光尼师的佛学造诣和翻译功底,在当代能算得上是佛门义学僧中第一流的水准吗?
==========
这个问题,早在几年前我在杭州佛学院佛教英语专业研究生班的课堂上,就已经和学僧们公开谈论过了。
现在简单复述我的个人观点如下:
一、◎光尼师的汉英双语交替口译能力,如果抛开佛学教理知识和闻思修证法义,确实可以归属于专业口译人员里面的中等偏上程度。但是其佛学知识和佛法见地,基本上还是和其师父◎云大师一样,至今仍然深陷在相似佛法、江湖佛教和民间信仰的领域之中。
简单来说,◎光尼师甚至连一位当代佛门里面的“义学僧”都不是,因此又何谈所谓的第一流水平!
但是又必须承认,◎光尼师的佛教知识和口译水平,也是完全能够胜任其师父◎云大师在各种场合里面的、类似于《西游记》故事内容程度的、几十年“如如不变、铁杵磨针”一样地重复演讲与发言(老僧常谈)。
二、任何一位不懂(或者不熟悉)佛教的历史、教理和闻思修证法义的已经能够使用汉语(或者自己母语)听说读写的人士,无论她/他的英语(或者任何一种外语)的口译如何清晰流利,她/他所能够基本正确翻译的佛法内容,也都只能是一些佛教界里面的日常生活事务和通俗劝善性质的发言讲话内容。例如:应酬接待、介绍宾主、寺务沟通、慈善活动、官方发言、佛门故事、民间传说、禅宗公案、演出报幕等等。
但是可以肯定地说:不能从事佛法教理方面的翻译。否则,就会不可避免地“错解如来真实义”,直接错译和误导听众。甚至如同笑话一样地把“四大”翻译成“酒色财气”,把天台宗“智者”翻译成“有智慧的人”,把“四大天王”翻译成“魔家四将四兄弟~魔礼青、魔礼红、魔礼海、魔礼寿”等等。
三、我在国内曾经接触过五位来自外交部的高级翻译和两位来自中国藏学研究中心的高级翻译。他/她们七位专业翻译均曾经诚恳地对我说过自己不懂佛教,充其量也就是能够翻译一些佛教活动和佛门故事。于是这七位坦率、真诚和谦虚的翻译界友人,也就在瞬间赢得了我内心里面地尊重!
原因非常简单:
1.所有的翻译作品(现场口译、文字笔译),其实都是译者对于原声、原文(原著)的一种个人理解、个人阐释和个人重建。
任何人只要真正明白了这一点关于翻译的基本常识,自然就会知道:◎光尼师为其师父◎云大师的演讲发言作口译是如此,大唐玄奘三藏法师翻译印度梵典经论也是如此!
无非就是译者本人运用一种语文(语言、文字),能够把另外的一种语文(语言、文字)理解、阐释和重建到什么程度的问题。
2.如果译者本人没有充分理解和熟练掌握佛学知识(或者任何一个学科专业),那么则可以肯定地说:他/她是绝对不可能做出“如是我闻”信、达、雅地准确翻译!
因为,正确、精准的汉英佛教交替翻译(口译、笔译),只能是“优秀的专业研究者”从事的工作,绝不是那些没有足够的佛教专业闻思知识,但是却学过某种语言或者多种语言,甚至是能够流利地听说读写某种外语的人们所能胜任的工作!
这在社会上的翻译界里面,对于从事专业翻译的人们来说,其实只是一个最基础的、入门即知道的、最普通的基本常识!