叶均(了参法师)译《法句经》Dhammapada
Wen-Ning He
Namo tassa bhagavato
arahato sammaasambuddhassa
礼敬世尊、阿罗汉、正等正觉者
一、1952年6月,印顺法师作《法句序》(明慧节选)
「法句」(dharmapada),是从佛说中录出的偈颂集。
法句,或译法迹。法,是佛弟子所行与所证的。迹,是形迹,足迹。依足迹去寻求,可以得知所到的地方。引申此义,聚集多「名」,能因此而圆满的诠表意义,即为句(此如中国所说的「筌蹄」)。释尊的教说,不外乎「法说、义说」。略集诠法诠义的要偈,即名为「法句」、「义句」。
释尊的时代,亿耳(Sona Kotikarna)于佛前诵义品;古典的杂阿含经,说到『诵说法句』,这类法义的要集,释尊住世的时代,已经存在,实是最古的成文佛典。支谦序说:『其在天竺,始进业者,不学法句,谓之越叙。此乃始进者之鸿渐,深入者之奥藏』!意义深长而切要,偈颂又便于读诵。一直到现在,锡兰等处,还是以法句为初学者入门的书。其实,这不但是「始进者之鸿渐」,还是「深入者之奥藏」呢!
西晋惠帝末年(公元三0五顷),法炬与法立,译法句譬喻经四卷。这是法句的解说──叙事由释颂义。
姚秦皇初五年到六年(公元三九八───三九九),僧伽跋澄(Samghabhata)与佛念,译出曜(出曜即譬喻的意译)经三十卷。所解说的法句偈,『集此一千章,立为三十三品』(经序)。从无常品第一,到梵志品三十三;这是一切有部所传的法救集本。
宋太宗时(公元九九0顷),天息灾译法集要颂四卷,与三十三品,近一千章的数目相合;引用秦译的原颂极多。约法句偈说,这是第四译、第五译了。
法舫法师在锡兰时,曾有一译稿。可惜不曾精勘整理,他就去世了!
最近,由了参法师译为华文,参考舫师的旧稿,只引用了数颂,其他都从新译出。这在我国法句偈的译史中,是第六译。
记得,三十五年暮春。我与了师在重庆分别,他去锡兰修学而我回浙江。竟是六个年头了!今已开始移译,这真是值得庆慰的!巴利语的圣典,希望能不断的译出来!锡兰来信,要我写一篇序。我不会巴利文典,从何谈起!所以略述法句的译史以代序。
我觉得:一切佛法,同源于释尊的身教语教。在往后的流传中,或重于句义的集理,或重于微言的发挥;或宁阙勿滥的偏于保守,或调节无方而富于进取;或局而不通,或滥而不纯:这才因时因地而成为众多的学派。现存的一切佛教,一切圣典,都染有部派的色彩。现代的佛教者,应该兼收并蓄。从比较的研考中,了解他的共通性与差别性。从发展演变的过程中,理解教义的进展,停滞或低落。这才能更完整更精确的体解佛意,才更能调节这无常流变的世间。如执一为是。或自称为原始,或自誉为究竟,自是非他,这于世界佛教的前途,将是一重可怕的阴影!
一切佛法,同源异流,任何学派、文典,都难以绝对的推为一如佛说,而应从比较中去理解。
释义不同,传说的事由也就不同。这是源于同一语文而释义不同的例子。
本于同一语句,而传诵不同的一例。
同闻异解,因机而差别的一例。
学派的解说,可能为一是一非的,也可以两存的,也有应该再为确训的,这又是一例。
略读新译的法句偈,使我向来所有的──一切学派,一切圣典,同样尊仰而决不偏从,自由择取的信念,更加深了。世界三大文系的圣典,在彼此交流以后,佛法必将发扬出更精确,更丰富,更伟大的光芒!
民国四十一年六月印顺序于香港。
二、凡例
•本译本所根据的巴利原文:
1、以伦敦巴利圣典出版协会(Pali Text Society)的罗马字体本为主;
2、以锡兰字体版本为参考。
•翻译本书时,以锡兰出版的Narada的法句英译本,及美国哈佛大学出版的
•C.R.Lanman教授的法句譬喻英译本,并日本出版的福岛直四郎的法句经日译本为对照。
•本书的注释,大部是根据巴利文注释与锡兰文注释及参考英译本注释。
•为便于学者可与巴利文对读之故,本书仍以直译为主。
•为力求符合原文之意,本书的颂文翻译完全不拘限于字数及句数。所以五,六言,七言的句子和一颂四句,六句,八句的都有。
•颂文中圆括弧()内的字,都是译者根据注释及文意加入的。
•为帮助读者的了解,本书都加以新式标点。
三、译者简介
1916年(民国五年)出生,父亲叶信楷,母亲叶包氏都是普通的务农人。家中弟兄六人,他排行老大。小学毕业之后辍学。
少时跟随出家为僧的小学老师显本法师学佛。
16岁于瑞安岑岐宝坛寺,依显培法师出家,法号了参。
17岁于宁波观宗寺受具足戒。
抗战时期,就读当时全国佛教界的最高学府“重庆汉藏教理院”。
1943年被院方派往合江县法王佛学院任教。
1945年转任成都十方堂佛学院教席。
1946年被派往锡兰(斯里兰卡)学习巴利语系佛学,留学生涯11年。
1957年,应中国佛教协会副会长兼秘书长赵朴初邀请,回国任教于中国佛学院,同年舍比丘戒,与在北京医院工作的一位护士结为夫妻。
1958年,开始着手翻译佛典。
1973年以后,一直在中国佛教协会研究部从事研究工作;同时担任中国佛教协会理事、常务理事。
1985年12月去世,享年69岁,骨灰依遗嘱撒入瓯江。时任中国佛教协会会长赵朴初写下“忆昔逢君狮子国, 端严犹是比丘身。 为明宿志拈红豆, 应请归航转法轮”悼念诗句。
叶均从巴利文翻译成汉语的著作有译著有《法句经》、《清净道论》、《摄阿毗达摩义论》等,以《清净道论》为最著名。尚有《汉巴辞典》,惜未完稿。
-----------------------
以法为赠礼
一、《宝经》---2018年12月1日
二、《赤马天子经》---2018年12月4日
三、《吉祥经》---2018年12月13日
四、《荤腥经》---2018年12月14日
五、尊者阿那律的修行启示---2018年12月16日
六、《西域记》和《西游记》---2018年12月17日
七、《耆婆迦经》---2018年12月22日
八、给孤独长者的学佛因缘与成就---2019年1月9日
九、《乾达罗迦经》---2019年1月10日
十、《善生经》---2019年1月12日
十一、叶均(了参法师)译《法句经》---2019年2月1日